![]() |
![]() |
|
| يادداشت هايي درباره فرهنگ، مديريت، و كسب و كار در بازار ايران |
|
همانطور كه ميدانيد يكي از مشكلاتي كه پژوهشگران و مترجمين ايرراني با آن مواجه هستند اين است كه زبان انگليسي پر از كلماتي است كه معناي شبيه به هم ولي كمي متفاوت دارند (به قول خودشان Synonym) و در موارد بسياري براي ترجمه آنها به زبان فارسي واژه به اندازه كافي نداريم. يعني يك واژه فارسي را مجبوريم براي همه آنها استفاده كنيم. از جمله اين واژه هاي فارسي پر استفاده مي توان به واژه طرح اشاره كرد.
گفته اند كه به جاي واژه نا مأنوس پروژه از واژه طرح استفاده كنيد. پس Project مي شود طرح. همچنين گفته اند به جاي واژه نا مأنوس Plan از طرح استفاده كنيد. پس Project Plan مي شود طرح طرح. و نيز گفته اند به جاي واژه نا مأنوس Design از طرح استفاده كنيد. در مواقعي كه Design معناي فعل مي دهد Project Plan Design مي شود طرّاحي طرح طرح و در مواقعي كه معني اسم مي دهد مي شود طرح طرح طرح. و البته پيشنهاد شده كه به جاي واژه نا مأنوس پروپوزال هم از طرح استفاده شود! پس اگر كسي براي طرّاحي يك Project Plan پروپروزال بدهد به آن Project Plan Design Proposal مي گويند طرح طرح طرح طرح!! خسته نباشيد! |
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه 22 شهریور1385ساعت 1:12 بعد از ظهر توسط محمد كيهاني |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
هدف از ایجاد این وبلاگ نوشتن درباره موضوعات و مسائل جالب مربوط به فرهنگ، مديريت، و كسب و كار است كه در كار و زندگی روزمره در ايران با آنها برخورد مي كنيم. همان طور که از جمله فوق معلوم است زمینه نوشته های این وبلاگ نسبتاْ گسترده و انعطاف پذیر خواهد بود. به عنوان یک دانشجوی مديريت كارآفرينی و محقق علاقهمند به بسياري از موضوعات مربوط به مديريت و كسب و كار اميدوارم بتوانم مطالب مفيدی در اين وبلاگ بنويسم.
|
| آرشیو موضوعی |
|
كنكور و رشته مديريت و MBA كارآفريني و رشته مديريت كارآفريني |
|
RSS
|